郑州公共服务领域外语标识今后“有标可量”了

刚擦洗过的地面上,摆出的提醒牌“小心地滑”,被翻译成“carefully slide(小心翼翼地滑倒)”,但实际上标语是提醒游客在湿滑的地面上行走时要注意,避免滑倒。 公共场所的“出口”位置,英文标识牌是“export”,而这个“出口”实际是指对外出口产品。 在城市生活中,英文翻...

“措手不及”,汉语成语,指的是事情突然出意外,一时无法对付。可以翻译为“be caught unprepared,be caught on the wrong foot或be thrown off one’s guard”等。 例句: 这一举动为的是...

✔正确表达: Keep Off the Plants或Keep Off the Grass 请在黄线/一米线外等候 ✔ 正确表达: Please Wait Behind the Yellow Line ✔“进站口”的正确翻译: Entrance ✔“文明乘车,请自...

“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...

更多内容请点击:郑州公共服务领域外语标识今后“有标可量”了 推荐文章